top of page

✉️ Якщо у вас є додаткова інформація, будь ласка, надішліть нам її.

Оберіть рубрику, до якої належить інформація

Офіційний переклад і затвердження апостилем документів у Польщі

  • Фото автора: aide one
    aide one
  • 6 лист.
  • Читати 2 хв
ree

Для офіційного використання українських документів у Польщі — зокрема дипломів, атестатів, свідоцтв чи довідок — потрібно пройти дві основні процедури: проставлення апостиля в Україні та виконання присяжного перекладу (tłumaczenie przysięgłe) у Польщі. Це необхідно для підтвердження дійсності документа та його офіційного визнання польськими установами.


Апостиль для випускників українських університетів

Апостиль — це спеціальний штамп, який засвідчує справжність підпису та печатки на офіційному документі, щоб він визнавався в іншій країні.Для українських освітніх документів (дипломів, додатків, атестатів) апостиль проставляється Міністерством освіти і науки України.


Як отримати апостиль:

  • Звернутися особисто до МОН України або уповноваженого сервісного центру.

  • Подати документи через довірену особу або посередницьку організацію — це можна зробити навіть перебуваючи в Польщі.

  • Апостиль проставляється українською мовою, тому його слід отримати до перекладу документа.


Виняток: між Україною та Польщею діє угода, яка дозволяє не вимагати апостиль для деяких документів. Однак для дипломів і атестатів він зазвичай є обов’язковим — особливо якщо документ подається для вступу до польського університету або працевлаштування за фахом. Тому варто заздалегідь уточнити вимоги безпосередньо у приймаючій установі.

Офіційний переклад документів у Польщі

Після отримання апостиля потрібно зробити офіційний переклад (tłumaczenie przysięgłe). У Польщі такі переклади мають право виконувати лише присяжні перекладачі, внесені до офіційного реєстру Міністерства юстиції Польщі.


Де знайти перекладача:

  • На офіційному сайті Ministerstwo Sprawiedliwości — у розділі “Tłumacze przysięgli”: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/tlumacze-przysiegli 

  • У ліцензованих бюро перекладів, які співпрацюють із присяжними перекладачами.


Процедура перекладу:

  1. Отримайте оригінал документа з апостилем.

  2. Передайте документ присяжному перекладачу в Польщі.

  3. Перекладач зробить переклад українського тексту та штампа апостиля, засвідчить документ своєю печаткою і підписом.

Такий переклад має офіційний статус і приймається всіма польськими органами — університетами, роботодавцями, державними установами.


Документи, видані в інших країнах

Якщо документ видано в іншій країні, не в Україні й не в Польщі, його потрібно легалізувати в тій країні, де він був виданий. Це може бути апостиль або консульська легалізація — залежно від міжнародних угод. Після цього документ також перекладається у Польщі присяжним перекладачем.


Нострифікація дипломів

У деяких випадках, окрім підтвердження дійсності диплома, може знадобитися нострифікація — процедура визнання рівня освіти, отриманої за кордоном. Вона потрібна, якщо диплом має бути офіційно прирівняний до польського для регульованих професій (наприклад, медицина, право, освіта).

Інформацію про нострифікацію можна отримати в:


Узагальнений порядок дій

  1. Отримати апостиль на документ в Україні (МОН або інший уповноважений орган).

  2. Зробити присяжний переклад у Польщі.

  3. За потреби — пройти процедуру нострифікації в польському навчальному або науковому закладі.


Таким чином, загальна формула визнання українських документів у Польщі проста:👉 Апостиль в Україні → Присяжний переклад у Польщі → (за потреби) Нострифікація.


Це забезпечить офіційне визнання ваших дипломів, атестатів чи довідок у Польщі та відкриє шлях до навчання, працевлаштування й професійного розвитку.

 

 
 
bottom of page