Офіційний переклад і затвердження апостилем документів у Польщі
- aide one
- 6 лист.
- Читати 2 хв

Для офіційного використання українських документів у Польщі — зокрема дипломів, атестатів, свідоцтв чи довідок — потрібно пройти дві основні процедури: проставлення апостиля в Україні та виконання присяжного перекладу (tłumaczenie przysięgłe) у Польщі. Це необхідно для підтвердження дійсності документа та його офіційного визнання польськими установами.
Апостиль для випускників українських університетів
Апостиль — це спеціальний штамп, який засвідчує справжність підпису та печатки на офіційному документі, щоб він визнавався в іншій країні.Для українських освітніх документів (дипломів, додатків, атестатів) апостиль проставляється Міністерством освіти і науки України.
Як отримати апостиль:
Звернутися особисто до МОН України або уповноваженого сервісного центру.
Подати документи через довірену особу або посередницьку організацію — це можна зробити навіть перебуваючи в Польщі.
Апостиль проставляється українською мовою, тому його слід отримати до перекладу документа.
Виняток: між Україною та Польщею діє угода, яка дозволяє не вимагати апостиль для деяких документів. Однак для дипломів і атестатів він зазвичай є обов’язковим — особливо якщо документ подається для вступу до польського університету або працевлаштування за фахом. Тому варто заздалегідь уточнити вимоги безпосередньо у приймаючій установі.
Офіційний переклад документів у Польщі
Після отримання апостиля потрібно зробити офіційний переклад (tłumaczenie przysięgłe). У Польщі такі переклади мають право виконувати лише присяжні перекладачі, внесені до офіційного реєстру Міністерства юстиції Польщі.
Де знайти перекладача:
На офіційному сайті Ministerstwo Sprawiedliwości — у розділі “Tłumacze przysięgli”: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/tlumacze-przysiegli
У ліцензованих бюро перекладів, які співпрацюють із присяжними перекладачами.
Процедура перекладу:
Отримайте оригінал документа з апостилем.
Передайте документ присяжному перекладачу в Польщі.
Перекладач зробить переклад українського тексту та штампа апостиля, засвідчить документ своєю печаткою і підписом.
Такий переклад має офіційний статус і приймається всіма польськими органами — університетами, роботодавцями, державними установами.
Документи, видані в інших країнах
Якщо документ видано в іншій країні, не в Україні й не в Польщі, його потрібно легалізувати в тій країні, де він був виданий. Це може бути апостиль або консульська легалізація — залежно від міжнародних угод. Після цього документ також перекладається у Польщі присяжним перекладачем.
Нострифікація дипломів
У деяких випадках, окрім підтвердження дійсності диплома, може знадобитися нострифікація — процедура визнання рівня освіти, отриманої за кордоном. Вона потрібна, якщо диплом має бути офіційно прирівняний до польського для регульованих професій (наприклад, медицина, право, освіта).
Інформацію про нострифікацію можна отримати в:
Національному агентстві академічних обмінів (NAWA) — www.nawa.gov.pl
Міністерстві науки і вищої освіти Польщі — www.gov.pl/web/edukacja-i-nauka
Узагальнений порядок дій
Отримати апостиль на документ в Україні (МОН або інший уповноважений орган).
Зробити присяжний переклад у Польщі.
За потреби — пройти процедуру нострифікації в польському навчальному або науковому закладі.
Таким чином, загальна формула визнання українських документів у Польщі проста:👉 Апостиль в Україні → Присяжний переклад у Польщі → (за потреби) Нострифікація.
Це забезпечить офіційне визнання ваших дипломів, атестатів чи довідок у Польщі та відкриє шлях до навчання, працевлаштування й професійного розвитку.